2.28.2005

"vacuna la carpeta"

Spanglish es como se le ha llama a esta mezcla de idiomas, que si bien caracteriza a la población hispanohablante en EEUU, no sólo se limita a esta región geográfica.
Aquí un aporte de Ilan Stavans, ofreciéndonos un fragmento de Don Coyote Quijote traducido al spanglish.
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase.
A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa' los Sábados, lentil pa' los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa' los Domingos, consumían tres cuarers de su income.
El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa' los holidays, with sus slippers pa' combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths.
Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa' podear.
El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear.
La gente say que su apellido was Quijada or Quesada -hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto- but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada.
But all this no tiene mucha importancia pa' nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa' nada de las verdá.

¿Docto o atorrante? Hmmm well...

Más curiosidades
Do You Speak Spanglés? | Lecciones de Spanglish
News en Spanglés | Un par de viejas noticias en Spanglish

4 comentarios:

daniel k dijo...

Yo puedo decir que conozco este problema "first hand" porque vivo en medio de esos spanglish "speakears" y te aseguro que es "very scary" la degeneración del lenguaje que ocurre por aca.

wakalani dijo...

Pues sí, la verdad es que es patético. Pero no es exclusivo de ahí. Por extensión cultural de uno u otro modo se refleja por acá. Indistintamente de la clase social, se observa una forma de alteración del idioma en cualquiera de los grupos; pobres o no pobres. La rica te dirá que no puede seguir hablando contigo porque tiene que ir de shoppin; mientras el que cuida los carros en los estacionamientos, cuando te acerques a tu carro te dirá que estuvo "bien cuidao chif. Aparte también está el inglés de "chombo" que es toda una subcultura.

Anónimo dijo...

Lo de "Chombo" es interesante, no lo conocia.

daniel k dijo...

ese fui yo, se me escapó... :-)